Describe a hobby you want to take up when you are much older.
you should say :
what the hobby is
what special equipment is needed, if any
when you want to take it up
취미를 번역으로 했습니다
i'm would likely to almost forget Enghlish so that i can study again Enghlich
* 한국에서 출판하는것을 안 기려도 된다 라고 이런식으로 써도 될까요 ??
and also I don't have to wailt to publish book in korea that it is published into Enghlish
* 언어적 감정을 이해할 수 있다 라는것을 써도 될까요 ?? 너무 한국적인 생각인가요 ?? ㅜㅜㅜ
I can more understand linguistic feeling than translate version into korean
시원스쿨 선생님의 답변(2021.01.15)
안녕하세요 시원스쿨LAB입니다^-^
질문 주신 문장들은 다음과 같이 더 자연스럽게 말해줄 수 있습니다!
* 한국에서 출판 하는 것을 안 기다려도 된다 -> I don’t have to wait until the book is published in Korea.
* 언어적 감정을 이해할 수 있다 -> “원어로 읽었을 때 더 잘 이해할 수 있다” 의 뉘앙스로 쓰신다면 -> It is easy to read between the lines when reading a book in the original language.
어떤 문맥에서 해당 문장을 쓰고 싶으신지를 구체적으로 질문 주시면 더 정확하게 답변 드릴 수 있습니다^-^
도움이 되셨길 바랍니다!
감사합니다.
댓글 0 답글